‘Nederlands’ Archive

Een beetje hulp.

Mijn feed op http://planetkde.org is nog steeds niet aangepast, dus veel meer publiciteit kan ik aan RSIBreak even niet geven, maar dat maakt niet uit. Dat komt wel.

Thorsten Steark, die voor kdepim actief is, is wel geinteresseerd in het meehelpen aan RSIBreak, dus dat is wel fijn. Hulp van iemand die daadwerkelijk iets af weet van c++ is wel zo verstandig.

Ben nog steeds bezig met het tonen van de afbeeldingen tijdens de breaks, deze kloppen nog steeds niet. Ik ga nu maar eens wachten op de Renchi van digiKam, hij weet vast wel hoe het moet….

RSIBreak

Gisteravond de eerste versie van mijn rsi-break applicatie in de speeltuin van KDE geplaatst. Voordat ik het aan de grote klok hang eerst maar eens wat proefpersonen zover krijgen dat zij het gaan uitproberen.

Om het wat makkelijker te maken (hoi Fab), hier een tarball.

Nederlandse blog.

Ha, ik heb gisteravond Mambo (nu Joomla!) vervangen door een Drupal-site.

Voordeel daarvan is dat er aparte rss-feeds mogelijk zijn voor Nederlandse en Engelse berichten. Voorheen kon ik eigenlijk niet veel met mijn site doen omdat simpelweg alle berichten op de internationale KDE planeet terecht kwam. Niet echt leuk om daar Nederlandstalige berichten te zien lijkt me.

Nu nog een goede bovenkant en wat meer kleurtjes op de site, kortom de puntjes op de ï. Geregistreerde gebruikers kunnen ook weer commentaar geven op mijn artikelen en het ziet er weer fris uit. Een nieuwe start.

Niet vloeken op de Paardenbloem

Een van de lastigste regels uit het Nederlands is de regel van de tussen-n. Er was een belangrijke uitzondering op de regels, en dat was de paardebloem. Gelukkig gaat deze uizondering binnenkort verdwijnen.

De paardebloem is een samentrekking tussen een dier en een plant en krijgt derhalve op dit moment geen tussen-n. De moeilijkheid van de regel was dat kreeftensla wel met een n is, immers sla is geen plant, maar een gerecht volgens de alwetenden.

Ook de ‘versteende’ samenvoegingen mogen binnenkort met een tussen-n, dus het wordt dronkenlap, kattenbelletje (das een briefje, voor degene die toch aan een belletje om de nek van een kat dachten) en paddenstoel. Versteende samenvoegingen zijn samenvoegingen waarbij de samengevoegde woorden los van elkaar niets te maken hebben met de betekenis als je ze aan elkaar schrijft.

Iedereen moet wat mij betreft dus blij zijn dat deze wazige uitzonderingen vervallen en dat het dus gewoon paardenbloem wordt. Lekker makkelijk.

Ook de aanpassingen van de schrijfwijze van engelse woorden gaat veranderen. De meeste aanpassingen zijn wel logisch, en komen overeen met hoe ze in de praktijk al worden geschreven: full colour (was: fullcolour), eyeopener (was: eye-opener, maar aan elkaar geschreven is er geen ‘klinkerbotsing’), online (was: on line) en pullover (was: pull-over). E-mailen wordt nu ook opgenomen in de lijst, helaas wel met een streepje.

Een ander leuk feitje is dat Suriname toe is getreden tot de Nederlands Taalunie. Derhalve kunnen we nu typische surinaamse woorden toevoegen aan ons vocabulair. Je kunt dan gerust tegen je kinderen zeggen dat ze hun tanden moeten poetsen met een schuier, terwijl je zelf een bacove (eetbanaan) of bakeljouw (gezouten schelvis) naar binnen werkt.

Ben benieuwd wie er op televisie allemaal commentaar gaat geven op de nieuwe spelling zonder dat zij de oude spellingsregels exact wisten. ;-) Ik persoonlijk ben blij dat we af zijn van het ‘taalgevoel’ van een aantal heren en iets meer naar duidelijke regels over gaan.